卜算子
Bo Suàn Zǐ

李之仪*
Lǐ Zhī Yí

我住长江头,君住长江尾。
wǒ zhù chǎng jiāng tóu ,jūn zhù chǎng jiāng wěi 。
Eu moro no início do rio Chang Jiang*; o meu amado, no fim dele.

日日思君不见君,共饮长江水。
rì rì sī jūn bú jiàn jūn ,gòng yǐn zhǎng jiāng shuǐ 。
Todos os dias tenho saudade do meu amor, mesmo não podendo nos ver, bebemos a água do mesmo rio.

此水几时休?此恨何时已?
cǐ shuǐ jǐ shí xiū ?cǐ hèn hé shí yǐ ?
Quando pára de correr a água do rio? Quando termina minha saudade?

只愿君心似我心,定不负相思意。
zhī yuàn jūn xīn sì wǒ xīn ,dìng bú fù xiàng sī yì 。
Seja o coração do meu amado igual ao meu; não decepcione minha afeição.

*Este poema era da dinastia Song
*O rio Chang Jiang é o maior rio da China e o terceiro maior do mundo

Anúncios