Eu sempre falo que no mandarim não há gramática. Vamos comparar os dois idiomas para vermos melhor a diferença.

Verbo “comer”

Chī 吃

Eu como

Wǒ chī  我吃

Você come

Nǐ chī   你吃

Nós comemos

Wǒmen chī  我们吃

Eles comem

Tāmen chī  他们吃

Eu comi

Wǒ chī le  我吃了

Ele comeu

Tā chī le  他吃了

Eu comerei

Wǒ jiāng chī  我将吃

Ele comerá

Tā jiāng chī  他将吃

Eles comerão

Tāmen jiāng chī  他们将吃

 

Podemos perceber que o verbo Chī nunca muda em todos os casos. Realmente é muito simples!

Mandarim só utiliza o verbo, algumas poucas partículas e/ou verbos auxiliares antes ou depois, para expressar as ideias desejadas. Eu acredito que qualquer um pode dominar essa gramática em 5 minutos, não é mesmo?

http://cn.nytstyle.com/culture/20161201/word-of-the-day-anger/

http://www.asiacomentada.com.br/2011/05/brasileiros-estudando-mandarim/

 

http://www.etimologista.com/2010/05/diferenca-entre-lingua-gramatica.html

 

Ambas as línguas usam a mesma escrita, por isso é possível para um cantonês ler um jornal em mandarim e vice-versa. No entanto, existe uma tendência cada vez maior de se usar os ideogramas simplificados em mandarim, enquanto os cantoneses ainda usam a escrita tradicional. Por esta razão, alguns falantes de mandarim podem ter problemas lendo um jornal em cantonês, mas o inverso é mais difícil de ocorrer. Ou seja, em relação à escrita quase não diferenças, porém ao ler um jornal em voz alta, as diferenças se tornam nítidas.

A principal diferença entre o mandarim e o cantonês é…

Diferenças entre mandarim e cantonês

 

老师笑了。“嗯,我知道,你们从小就学到美国是个平等的地方。当你是一位学生,这可能是真的,但一到你毕业了,开始工作,就会发现你还是受歧视。所以你必须学中文,以便人家欺负你的时候还有另一半身份可以给你自我把握。你这样才有一个完整的身份。”

更关键的是,我当时认为学中文没有意义。那会儿我有着典型的十来岁女孩的叛逆倾向,心想:毕竟我父母这么努力移民来到美国,想要我在美国成功,为什么又要让我倒退学中文呢?

我妈一直在强调“有一天你会感谢我”,老师也一直强调“中国文化是你们的一部分,必须好好学”。但在年幼的我看来,生活在美国,我的中国背景对我弊大于利。有一天下中文课后坐在车里,我把书扔在地上,对妈妈说,“我不学了。”

http://cn.nytstyle.com/education-career/20161018/chinese-class-usa1/?utm_source=mostviewed-daily&utm_medium=cpc&utm_campaign=mostviewed

一直到今天,我总会想起妈妈当时提醒我的那句话:“你有一天会感谢我。”确实,这是许多华裔孩子的人生圣歌。我们不理解为什么要学乐器,为什么要上中文学校,只有父母的保证,“你有一天会感谢我。”

我10岁时,每周六必须六点钟起床上钢琴课,我半闭着眼睛对妈妈说,“我现在一点都不感谢你。”13岁上中文课快要寂寞死了,也是同一句话,“我现在还是不感谢你。”甚至16岁被小提琴老师骂哭时,也是这一句:“我真的现在不感谢你。”

但是,当我在北京做了一年交换回来之后,终于看清了——我非常、非 常感谢妈妈给我机会学这么多东西,尤其是中文,因为这些经验给了我一个技能组合,使我全面发展。我觉得很奇妙——我曾经很努力地拒绝中国文化,但后来长大 了,投入学习中文,最后还把专业改成了比较文学,这样我可以同时研究美国和中国的文化。今年六月我已大学毕业。

在一定程度上把中文学好了,我本人就具备了两个不同的角度来考虑问题。离开大学的校门,我不再生活在一个单面的世界里。我可以看中文的小说,读中文的新 闻,想问题时候不只是从美国人的角度考虑,也从中国人的角度想。之前我很倔强地主张美国人的价值观,现在我愿意退一步考虑跟我不一样的想法,至少争取理解 它。这些我每天都在感谢。

http://cn.nytstyle.com/education-career/20161019/chinese-class-usa2/

http://exame.abril.com.br/economia/noticias/fmi-integra-iuane-chines-a-cesta-de-grandes-moedas

Muitos alunos iniciantes ignoram duas coisas: a pronúncia e a escrita. Depois de três meses de estudos, é bom pedir a amigos chineses ou outros professores uma avaliação dos sons e tons para, se tiver sotaque, ainda ter tempo de corrigir. Tive uma experiência com um aluno que já estudou muito tempo antes, reconheceu bastantes ideogramas, mas cuja fala era de difícil compreensão e, o pior, ele não aceitava mais correção. Ele continua estudando por gosto, não para comunicação.

Depois de seis meses, o aluno pode fazer uma contagem para verificar se já reconhece de 200 a 300 ideogramas. Caso não, é bom não continuar mas focar na escrita. A língua chinesa, diferente de outros idiomas que usam alfabetos, pode causar confusão se o aluno somente se apegar ao sistema fonético, o pinyin, embora este seja um caminho mais fácil. Mas será uma rua sem saída.

 

Veja os exemplos:

 

 

Bā                                bá                              bǎ                               bà
mā                               má                            mǎ                              mà
yī                                 yí                                 yǐ                                 yì

 

八                                 拔                                 靶                                 爸

妈                                 麻                                 马                                 骂

一                                 移                                 椅                                 亿

 

Oito                             puxar                           alvo                              papai

Mamãe                     entorpecido   cavalo        xingamento

Um            mover         cadeira       cem milhões

Se mudar pouco o acento, o tom muda completamente a escrita e, naturalmente, o significado. Geralmente, os alunos não querem gastar muito tempo para formar um fundamento firme; eles querem conversar, ler textos, ver TV… A minha sugestão é que vale a pena gastar mais tempo nesses dois pontos importantes. Depois irá evoluir muito rápido no caminho correto.